NNI 中文歌詞wiki

vivi

最終更新:

匿名ユーザー

- view
だれでも歓迎! 編集


作詞:米津玄師(ハチ)
作曲:米津玄師(ハチ)
編曲:米津玄師(ハチ)
歌:米津玄師(ハチ)

翻譯:gousaku


vivi

因為太過悲傷而咽下的話語
一直隨我身後跟來
急急忙忙拋出的詞句
一定不會再次回來

說出口來就變得不可信任
塑造成形卻變得曖昧不清
恰到好處的東西一件也沒有
真是不爭氣呀

我愛你哦,vivi 到了明天
就不得不和你說再見的 這樣的我
將仿佛就要化作灰燼的 昏沉的街道
與你一併 拋下離開

為了那封給你的信箋
我回想起過去的種種
儘管一切都是如此美好
我卻一點也沒有寫出來

但是又為什麼,那麼想要說出口
不惜將話語變作鉛一般的謊言
不惜成為沒有去路的飛鳥
將回憶玷污呢

我愛你哦,vivi 到了明天
今天的我們就會死去了
我所說的這些話 就請你忘了吧
我想說的事一件也沒有啊

融化的琥珀的顏色
落下的氣球與飛翔的馴鹿
沒有腳的銅像與
跳舞的布穀鳥

不停響起的消息訴說著
「孩子們漸漸從鎮上消失」
即便聽起來彷如哭泣也依然唱起歌謠
魚兒靜靜地看著我

即使是這無可救藥的心
也已經與你一路走來

我愛你哦,vivi 到了明天
就不得不和你說再見的 這樣的我
將仿佛就要化作灰燼的 昏沉的街道
與你一併 拋下離開

吐露話語 觸碰你身
即便如此也什麼都沒能說出口的 這樣的我
我愛你哦,vivi
我愛你哦,vivi
唯有離別才是我們的愛



vivi

作詞:米津玄師
作曲:米津玄師
唄:米津玄師

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

vivi

傷心嚥下的話語
一直緊跟在身後不放
焦躁下拋出的話語
一定是再也收不回來

想要訴諸言語就會全變作謊話
想要賦予形體就會全模糊不清
恰好的東西一個也沒有的我
真是沒用啊

我愛你喔,vivi
但到了明天
就不得不說再見了
我得把這快成灰的
昏暗城鎮
連同你一起拋下前進啊

為了寫封信給你
我想起了好多回憶
無論哪個都美得懾人
我卻一個也沒有寫出來

卻又為什麼,會這麼想化成文字呢
為什麼會想讓它們變作鉛一般的謊言
為什麼會想讓它們變作失去方向的鳥兒
弄得渾身髒呢

我愛你喔,vivi
到了明天
今天的我們就會死去了啊
我說的這些
你就忘記吧
想說的東西其實一個也沒有啊

琥珀融化的顏色
逐漸墜落的氣球和飛翔的馴鹿
失去雙足的青銅器
和跳著舞的布穀鳥
匆忙響起的電視新聞
「鎮上的孩子都消失了」
雖然就要哭出來了我還是唱著歌
魚兒靜靜地看著我

即使是這一無是處的心
也是與你一同走到這了

我愛你喔,vivi
但到了明天
就不得不說再見了
我得把這快成灰的
昏暗城鎮
與你一同拋下前進啊

吐露話語
觸碰身體
即使如此我卻什麼也說不出口
我愛你喔,vivi
我愛你喔,vivi
唯有別離才能完整我們的愛



[注] ビビ:其實歌詞裡的ビビ和曲名vivi寫法不同是米津故意的,翻譯上應該要有所區別,但我不想翻成「比比」(艸 ,所以這裡特別加注一下。至於為什麼故意不一樣,我記得他沒有說⋯⋯那篇訪談也忘記在哪了。歌詞裡應該是名字,曲名的「vivi」字首沒有大寫,所以應該另有所指?vivi在拉丁文裡有「活著」的意思,caribou也用過拉丁文諺語或許這裡也是借用拉丁文?猜測而已看看就好。
[注] さよならだけが僕らの愛だ:按照米津的文學嗜好應該是改自小說家井伏鱒二的「さよならだけが人生だ」,這句是井伏鱒二翻譯唐代詩人武陵的詩《勸酒》裡的「人生足別離」→「別離足人生」=「人生要有別離才完整」。題外話,米津的「嵐に花」和「海と山椒魚」應該也都是出自井伏鱒二,其中「嵐に花」也是引用自《勸酒》。

Blog收了一點相關訪談

タグ:

V 米津玄師 ハチ
+ タグ編集
  • タグ:
  • V
  • 米津玄師
  • ハチ

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

記事メニュー
目安箱バナー