MARVEL VS. CAPCOM 3 Fate of Two Worlds @wiki
comment
最終更新:
匿名ユーザー
-
view
- 日本語の台詞と英語の和訳が混じってない? -- (名無しさん) 2010-11-23 14:36:36
- 別々にしようか迷ってましたがウェスカーの例を見て別々にしました。 -- (名無しさん) 2010-11-23 19:35:42
- Wikiの編集わからないのでここに書き込むっス。お手数かけてすまないが編集よろ。
すでに書き込まれているハガーの台詞ですが、正確には次のように言っています。
Don't move back. 「そこを動くんじゃないぞ。」(×)
Don't hold back. 「ドンとかっかて来い。」(○)
Good like play. Bless for you so. 「素晴らしい試合だった。君に感謝する。」 (×)
You'd make a great wrestler yourself. (対ハルク)「お前ならいいレスラーになれるぞ。」(○)
あと細かいけど
It's all over! You're finish!(×)
It's all over! You're finished!(○)
まだ書き込まれてないと思われるハガーの台詞↓
Haggar: Don't worry. I'm more than a challenge for you!
Hulk: You are strong. But Hulk's stronger there is!
ハガー:心配はいらん。君ではそう簡単に私を倒せんよ。
ハルク:お前は強い。だがハルクが最強だ! -- (名無しさん) 2011-01-29 12:06:07 - 豪鬼の台詞について
I still have won! 「まだ尚、勝っておる! 」←既に書き込まれてるこれは豪鬼参戦PVのラストの台詞かな。
How absurd! 「笑止!」←だとすると正確にはこう言っています。
まだ書き込まれてないと思われる豪鬼の台詞↓
【勝利時】
Akuma: Disgraceful!
豪鬼:無様よ! -- (名無しさん) 2011-01-29 12:15:05 - レイレイ関連
■レイレイ対ダンテ戦イントロ
Hsien-Ko: 你好!
Dante: How come I never meet any nice girl?
レイレイ:ニーハオ!
ダンテ:何で俺は優しい女の子ってのに縁が無いんだ?
■レイレイ対スパイダーマン戦イントロ(両方汎用)
Hsien-Ko: You should run while you can!
Spider-Man: Spider Sense is tingling...
レイレイ:今のうちに逃げた方がいいよ!
スパイダーマン:スパイダーセンスがうずく・・・。 -- (名無しさん) 2011-01-29 12:22:13 - 豪鬼の"Disgraceful!"は「恥と知れ!」の方が良いかと。 -- (名無しさん) 2011-02-04 23:08:38
- 確かアーサーのイントロでこんなんあった。
I shall fight you, fair and square!
正々堂々、お相手してやろう! -- (名無しさん) 2011-02-13 18:03:29 - ゼロの英語音声の「This is over」って日本語で「行くぞ!」って言ってるんじゃないかな
This~にしては最後の~verの発音が全く聞こえない -- (名無しさん) 2011-02-17 14:39:03 - アマテラスってセリフなかったっけ?
アマテラスというかイッスンだけど -- (名無しさん) 2011-02-19 02:14:45 - ボイスは吠え声だけ
勝利画面のセリフはイッスンだけど -- (名無しさん) 2011-02-20 17:29:15 - 勝利後のボイス付きセリフとテキストメッセージが混同されてないか? -- (名無しさん) 2011-02-20 20:47:10
- 恐らくアーサーのXファクター発動時の台詞は
「I am not yet lenten!」
(私はまだへこたれてはいないぞ!)
と言っていると思われる -- (ちくわ) 2011-02-21 01:28:29 - 日本語豪鬼がアマテラスをアシストで呼び出すとき「あやかし」って呼んでた -- (名無しさん) 2011-02-21 03:18:19
- フェリシア対X-23は「your claws」(爪)じゃない?猫だし。 -- (名無しさん) 2011-02-21 03:40:53
- ビューティフルジョーが、勝利時に「勝った! マブカプ三部、完!」って言ったのに爆笑した。追加よろしくです。 -- (名無しさん) 2011-02-21 06:25:02
- ↑
それ本当かよw -- (名無しさん) 2011-02-21 09:06:42 - 確認できたので追加しときましたwww
ギャラリーのサウンドのジョー68番のセリフで聞けます -- (名無しさん) 2011-02-21 15:13:55 - 追加どうもでした。意外と知られて無いんだろうか? -- (名無しさん) 2011-02-21 17:35:46
- ゼロの対センチネル開始時に、「イレギュラー発見!」みたいなセリフを確認しました -- (名無しさん) 2011-02-21 19:54:28
- トリッシュのモリガン&アーサー勝利ってセリフじゃなくてメッセージじゃないのかな、長さ的に -- (名無しさん) 2011-02-23 15:14:39
- ウェスカーの 3on3 は原作の 2on2 のセルフパロかと
-- (名無しさん) 2011-02-23 17:18:17 - ゼロ、vsゼロ勝利セリフ「下らん…」 -- (名無しさん) 2011-02-24 10:01:38
- ウェスカー、vsアマテラス&ソー日本語勝利「お前の役目は俺が引き継ごう。」 -- (名無しさん) 2011-02-24 10:07:53
- レイレイ 挑発 「まいったねえ・・・こりゃ」「べぇ〜」
すごく挑発が聞き取りづらいのであってるかは自信が無い。 -- (べぇ〜がしっくり来ない。) 2011-02-24 22:42:44 - レイレイの挑発は、お札を息で吹いて「ふぃー」だと思います。 -- (名無しさん) 2011-02-26 01:08:26
- ウェスカーの「3 on 3」は英語で「3 against 3」に聞こえるのですが、
違いますか? -- (名無しさん) 2011-02-26 22:42:53 - おそらく
クリスが戦闘開始時に「新型BOW発見。排除する」終了後に「BOWの沈黙を確認した」みたいな事を
いうっぽいのですが、シュマゴラス戦なのでは?
「ジルを保護した。つれて帰る」みたいな事もいってました。 -- (名無しさん) 2011-02-26 22:45:38 - アーサーの特殊台詞は
ドゥームだけじゃなくて
アイアンマンにも言ってるっぽい -- (ちくわ) 2011-02-27 00:09:26 - 豪鬼が交代する時に相手によって「小童」「小娘」「あやかし」「傀儡」とか言うけど、
センチネルの時は何て言ってるんでしょう? -- (名無しさん) 2011-02-27 17:00:04 - ↑おそらく「木偶」かと。 -- (名無しさん) 2011-03-01 20:57:44
- ↑言われてみればそう聞き取れました。ありがとう。 -- (名無しさん) 2011-03-02 00:11:44
- ウェスカー
3アゲインスト 3 って 英語では言ってない? -- (名無しさん) 2011-03-03 14:44:17 -
ウェスカーのセリフは"Three against three."だよ。
あと豪鬼の瞬獄殺後のセリフは"I still have won."ではなく"I still have more."だった。
意味的には「まだ手の内を全て明かしてはいない」または「この拳は更に極まる余地がある」のどっちか。
日本語のセリフ見る限り後者の意味かな。。
日本語は「豪鬼…さらに極まれり!」で本当にあってるのかな?「この拳(けん)、さらに極まれり!」だと思ってたんだけど。。
-- (名無しさん) 2011-03-10 08:48:27 -
ダンテの対トリッシュは
"Don't think I'm gonna go easy on you."
(直訳)「手加減して貰えるなんて思うなよ?」
トリッシュの対ダンテは
"I'll try not to leave visible marks."
(直訳)「傷痕は残らないようにしてあげる。」 -- (名無しさん) 2011-03-10 08:53:19 -
「ゆっくり眠りな、ベイビー」は"Sleep it off, baby."
「アンタ結構いい線いってたぜ。」は"You had some impressive moves there."
「楽勝!」は"More than enough!"
"More than enough!"はDMC1のラストに出てきたセリフだったと思う(パートナーになったトリッシュに対してダンテが言った。)
その時は「ラクショー」ってカタカナ表記だったので、こっちもカタカナにすると良いかも。 -- (名無しさん) 2011-03-10 09:01:43 -
"Stop lecturing and show me what you got! "(能書きはいい、本気でかかって来い! )の邦台詞が「正義を語るなら力を見せてみろ!」なんだと思われ。 -- (名無しさん) 2011-03-10 11:49:18 - クリスの項目が寂しかったので英文をいくつか追加してみました。
工房レベルの英語なので、たぶん...というか絶対間違えてると思うので、詳しい方、修正お願いします。 -- (名無しさん) 2011-03-22 14:32:46 - C・ヴァイパーの日本語で「残業手当は出るんでしょうね?」という台詞がありました。 -- (名無しさん) 2011-03-24 13:43:58
- ダンテの「ハッ、二度とツラ見せんな。」はドーマムゥ専用かと。 -- (名無しさん) 2011-03-25 18:56:41
- スペンサーの「もう俺にかまうな・・・」というところ、
英語は「Worry about yourself...」(和訳は「自分の心配をしろ・・・」)ではないかと思われます。 -- (クリムゾン破天荒) 2011-03-31 15:34:25 - ゼロの勝利時のセリフの「I don't even need my sword for such an easy fight.(こんな歯応えのない戦闘ではセイバーすら必要ないな。)」の邦台詞は
「この程度、俺一人で十分だ!」じゃないかと。
あと挑発の「Just like a training program.(まるで演習プログラムだ。)」の邦台詞は
「シミュレーション通り。」だと思う。 -- (名無しさん) 2011-04-07 15:08:57 - ウェスカーのセリフ「Woooo! This...back to you!」のところは
back ではなく packでしょう。pack=package=小包、贈り物 -- (名無しさん) 2011-04-08 23:50:05 - 英文の一部を和訳。ただし自己流なので一般的な文章とは言えない・・・かも。
クリスの「Somethings~」はいい翻訳が思いつかないので断念、追記求む。 -- (名無しさん) 2011-04-19 19:48:48 - 豪鬼の瞬獄殺フィニッシュ時はストⅢの勝ち台詞でもあった「極意、さらに極まれり」ではないでしょうか? -- (名無しさん) 2011-05-15 17:55:34
- ダンテのリバーブショックは"Don't blink!"で
「まばたきするなよ!(=どこ見てるんだ?)」かと -- (名無しさん) 2011-05-21 23:28:10 - アーサーのイントロ(vsDr.ドゥーム、アイアンマン)の邦台詞、
「異国の騎士とお見受けする…いざ!」じゃないですか? -- (名無しさん) 2011-06-01 20:24:09 - 日本語スペンサーでクリスに勝つと「出直して来い、ルーキー」と必ず言ってる気がする。 -- (名無しさん) 2011-08-06 20:00:41
- ウェスカーのセリフもっと詳しく書いてー! -- (太陽) 2012-06-23 21:12:15
- 投げとか
-- (太陽) 2012-06-23 21:12:52 - ウェスカーのディレイトHC(三人目)は、Good bye!でしょ。 -- (おひさまくん) 2012-07-08 23:20:23